In Exemplar F nach Rs. III 7' Platz für eine Zeile, nach der mglw. ein §-Strich gestanden hat.
Wohl Platz für mehr Zeichen.
Anders Beckman 2001, 160: „But [Huwawa] was watching them from [ ... ]“
Die Zeilen 1'-3' von Text L ( 1' [ ... ]x[ ... ] 2' [ ... ]x-tar[ ... ] 3' [ ... ]-iš x[ ... ]) gehören wohl zu den vorherigen drei Kola (128-130), lassen sich aber aufgrund ihrer fragmentarischen Erhaltung nicht zuordnen.
Zur Stellung von iwar vor Logogrammen siehe Melchert – Hoffner 2008, 256.
|
Vgl. zum reflexiven Gebrauch des Pers.Pr. CHD Š 56a und Hoffner – Melchert 2008, 358.
Vgl. dazu CHD Š 56a: „Huwawa looks down [from Mount ...].“ Mit Hinweis auf weitere Übersetzungen.
Anders Beckman 2001, 160: „’Seeing that [they have reached] the place of the god, have they finished [cutting down ...] the god's cedars?’“
CHD L-N 45a stellt es zu aršai-/aršiya- „pflanzen“ und übersetzt: „[the ...s] are planted with lappina-plants...“ In HW2 A 342b zu arš(iye)- „fließen“ gestellt; ebenso HED I 171: „[over]flowing“ (with vegetation).
Vgl. zur Übersetzung CHD P 33b. Anders CHD L-N 45a: „... (so that) a mor]tal [cannot(?)] go over.“ Vgl. Beckman 2001, 160: „They are covered in brambles(?), [so that it is not possible for a mortal] to cross.“
|